拱手河山討你歡
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
前天还在伦敦唐人街佛笑楼前说,今年是牛年,说海外的同胞们我给你们带来了信心的温爷爷,今天却遭遇了这样的对待。
在剑桥大学听演讲的是否都可以理解为剑桥大学的学生?所幸听到周围一片嘘声,"shame on you" 让我仍不至于质疑剑桥学生的素质何在,欧洲人的风度何在。
二十出头的年轻人挑衅一国威严,除了他的无知他的肤浅,他什么都没能证明。
不愿谈政治,但我天朝不可受辱。
以下转自times online,原址:http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article5643558.ece
在剑桥大学听演讲的是否都可以理解为剑桥大学的学生?所幸听到周围一片嘘声,"shame on you" 让我仍不至于质疑剑桥学生的素质何在,欧洲人的风度何在。
二十出头的年轻人挑衅一国威严,除了他的无知他的肤浅,他什么都没能证明。
不愿谈政治,但我天朝不可受辱。
以下转自times online,原址:http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article5643558.ece
A protester threw a shoe at Wen Jiabao, the Chinese Premier, today as he delivered a speech on the global economy at Cambridge University.
Mr Wen was coming to the last part of his address when a young Western-looking man with dark hair stood up, blew a whistle and shouted: “How can the university prostitute itself with this dictator? How can you listen to these lies?”
The man, who appeared to be in his early twenties, then took off his heavy shoe and threw it at the stage missing the Premier by a few feet.
“Stand up and protest, you're not challenging him,” he shouted in a European accent as he was bundled out of the room by security staff.
Mr Wen then reprimanded the protester as more security guards moved on to the stage before he finished his speech.
“This despicable behaviour cannot stand in the way of friendship between China and the UK,” he said.
Shoe-throwing as an act of protest was popularised in December by Muntadhar al-Zeidi, an Iraqi journalist, who threw his brogues at George W. Bush, the former American president. He missed with both attempts but was arrested by Iraqi security forces.
Security was tight in the build up to the speech with scores of Chinese secret service agents monitoring the audience. The guests who heard Mr Jibao speak were searched and passed through metal detractors as they entered the room.
Police kept demonstrators away from the Premier as he arrived to speak. A group of objecting to Chinese policy in Tibet and raising concerns about human rights in China were penned in a corner about 50 yards from the entrance.
Mr Wen was in England for economic talks with Gordon Brown. The Prime Minister said the earlier that the economic relationship between Britain and China would be a vital way of weathering the current worldwide economic storm.
“The strength of the relationship between China and Britain will be a pivotal force in helping us through the downturn and a powerful driving force behind our future growth and prosperity,” he said.
Mr Wen was due to return home tonight at the end of a trip that has also taken him to the World Economic Forum in Davos, Switzerland, to Germany and the EU headquarters in Brussels.
以下是没有考证过没有检查过完全凭感觉乱来和谐了部分敏感词汇本人不负任何责任的翻译:(真丢人啊你还好意思放!)(反正我现在脑残我才不怕丢人!)
一个抗议者向中/国总/理,温/家/宝,扔了一只鞋,在他今天在剑桥大学就全球经济问题做出演讲的会场。
温/先生正要讲到演讲的最后一部分的时候,一个年轻的深色头发西方面孔的男人站了起来,吹了一声口哨并大喊“[哔——](太不堪了我拒绝翻译)你们怎么能相信那些谎言?”
那个看起来二十出头的男人随后脱下那只很重的鞋,然后丢去台上,距离总/理只有几英尺远。
“站起来抗议,你们不是在挑战他。”当被保安拖出去的时候,他带着欧洲口音大喊着。
温先生在继续演讲前先谴责了抗议者,同时更多的保安也移动到台前。
“这样卑鄙的行为阻挡不了中/英两/国人民的友谊。”他说。
扔鞋作为一种抗议行为来说,是在12月被伊/拉/克记者Muntadhar al-Zeidi发扬光大的,他把自己的粗革皮鞋丢向了美/国/前/总/统/布/什。他两次都投空了,但仍被伊/拉/克警方逮捕。
这个演讲厅里的保安非常周密,大量的中/国/特/务/机/关(官方名称是啥囧)监视着观众。前来听演讲的观众们在进入大厅前都被严格的金属探测器检查过。
警察们一直在试图把示威者们隔离起来,当总理到达演讲地址的时候。一群反对中/国对于西/藏政/策及质疑中/国人/权问题的抗议者被围在距离入口50码的角落里。
温/先生是来英国就经济问题与Gordon Brown进行会谈的。总/理之前曾经提过,中英的经济关系将是调节现在全球金融风暴的生力军。
“中/英/两/国的强有力的关系将是帮助我们度过萧条,并走向今后的繁荣和稳定的关键力量。”
温/先生将于今晚结束他对世界经济论坛、德国和欧盟总部的访问。
最后,如标题,对那个婊/子养的欧洲人竖起我的中指然后:在他菊花里放鞭炮!
不知此人是哪国人,但汝将被吾等天朝人给予深深的鄙视。
Mr Wen was coming to the last part of his address when a young Western-looking man with dark hair stood up, blew a whistle and shouted: “How can the university prostitute itself with this dictator? How can you listen to these lies?”
The man, who appeared to be in his early twenties, then took off his heavy shoe and threw it at the stage missing the Premier by a few feet.
“Stand up and protest, you're not challenging him,” he shouted in a European accent as he was bundled out of the room by security staff.
Mr Wen then reprimanded the protester as more security guards moved on to the stage before he finished his speech.
“This despicable behaviour cannot stand in the way of friendship between China and the UK,” he said.
Shoe-throwing as an act of protest was popularised in December by Muntadhar al-Zeidi, an Iraqi journalist, who threw his brogues at George W. Bush, the former American president. He missed with both attempts but was arrested by Iraqi security forces.
Security was tight in the build up to the speech with scores of Chinese secret service agents monitoring the audience. The guests who heard Mr Jibao speak were searched and passed through metal detractors as they entered the room.
Police kept demonstrators away from the Premier as he arrived to speak. A group of objecting to Chinese policy in Tibet and raising concerns about human rights in China were penned in a corner about 50 yards from the entrance.
Mr Wen was in England for economic talks with Gordon Brown. The Prime Minister said the earlier that the economic relationship between Britain and China would be a vital way of weathering the current worldwide economic storm.
“The strength of the relationship between China and Britain will be a pivotal force in helping us through the downturn and a powerful driving force behind our future growth and prosperity,” he said.
Mr Wen was due to return home tonight at the end of a trip that has also taken him to the World Economic Forum in Davos, Switzerland, to Germany and the EU headquarters in Brussels.
以下是没有考证过没有检查过完全凭感觉乱来和谐了部分敏感词汇本人不负任何责任的翻译:(真丢人啊你还好意思放!)(反正我现在脑残我才不怕丢人!)
一个抗议者向中/国总/理,温/家/宝,扔了一只鞋,在他今天在剑桥大学就全球经济问题做出演讲的会场。
温/先生正要讲到演讲的最后一部分的时候,一个年轻的深色头发西方面孔的男人站了起来,吹了一声口哨并大喊“[哔——](太不堪了我拒绝翻译)你们怎么能相信那些谎言?”
那个看起来二十出头的男人随后脱下那只很重的鞋,然后丢去台上,距离总/理只有几英尺远。
“站起来抗议,你们不是在挑战他。”当被保安拖出去的时候,他带着欧洲口音大喊着。
温先生在继续演讲前先谴责了抗议者,同时更多的保安也移动到台前。
“这样卑鄙的行为阻挡不了中/英两/国人民的友谊。”他说。
扔鞋作为一种抗议行为来说,是在12月被伊/拉/克记者Muntadhar al-Zeidi发扬光大的,他把自己的粗革皮鞋丢向了美/国/前/总/统/布/什。他两次都投空了,但仍被伊/拉/克警方逮捕。
这个演讲厅里的保安非常周密,大量的中/国/特/务/机/关(官方名称是啥囧)监视着观众。前来听演讲的观众们在进入大厅前都被严格的金属探测器检查过。
警察们一直在试图把示威者们隔离起来,当总理到达演讲地址的时候。一群反对中/国对于西/藏政/策及质疑中/国人/权问题的抗议者被围在距离入口50码的角落里。
温/先生是来英国就经济问题与Gordon Brown进行会谈的。总/理之前曾经提过,中英的经济关系将是调节现在全球金融风暴的生力军。
“中/英/两/国的强有力的关系将是帮助我们度过萧条,并走向今后的繁荣和稳定的关键力量。”
温/先生将于今晚结束他对世界经济论坛、德国和欧盟总部的访问。
最后,如标题,对那个婊/子养的欧洲人竖起我的中指然后:在他菊花里放鞭炮!
不知此人是哪国人,但汝将被吾等天朝人给予深深的鄙视。
PR
評論投稿
プロフィール
HN:
锅
性別:
女性
趣味:
ACG、声オタク、同人创作
自己紹介:
【莲】,そらる
APH,全职
其他杂食。
随机在文艺和工口间切换的少女心变态
性格内向博里蹲
【莲】,そらる
APH,全职
其他杂食。
カウンター
最新記事
リンク